Een meer dan 300 pagina’s tellend monument van de spannendste dichter van dit moment. Vol wederwaardigheden, onomstootbare conclusies, dwalingen, ontboezemingen, opstandigheidjes en fratsen van Maud Vanhauwaert, die ooit stadsdichter van Antwerpen was en wel vaker de kantjes van de poëzie afloopt.
357 pagina's
Ik ben weer velen is een poëtisch prentenboek, waarin de tekeningen van Sabien Clement in een subtiele dialoog gaan met versregels van Maud Vanhauwaert. Het boek is geschreven vanuit een ‘ik’ die terugkijkt op een verloren liefde en omhelst de vier seizoenen in een relatie. Soms ben je één met twee, soms ben je alleen met twee, soms val je uiteen alleen. En ja, soms ben je weer velen. Dit is een boek waarin je kunt dwalen, jezelf kunt verliezen en, tussen de lijnen en regels door, misschien ook weer kunt vinden.
[80] pagina's
Temidden een lap groen, omzoomd door drukke invalswegen, zit een beeld op haar met mos beslagen sokkel te verkommeren.
Een pittig pronkend naakt, dat haar naam evengoed als titel draagt: „Sierlijkheid”. Maar, het jonge bronsje snakt naar de aandacht van weleer, toen ze nog grote sier maakte in het centrum van de stad. Kribbig en door heimwee bewogen, richt zij zich op en stapt richting Grote Markt, vastberaden om haar troon terug op te eisen. Met in haar zog een eendje.
De tekenaars van Striptic, die toevallige getuigen zijn, schetsen, met een potlood als estafettestok, het wedervaren van het sculptuur. Maud Vanhauwaert ordent de gedachten van Sierlijkheid in heerlijke verzen.
'Deze mokkel stapt van haar sokkel' wordt uitgegeven in opdracht van kenniscentrum ARhus.
Tekeningen van Jimmy Hostens, Phavin Verly en Steven Selschotter.
Verhaal strip: Steven Selschotter
[72] pagina's
Publicatie in het kader van het Versopolis-project. In 2017 was Maud Vanhauwaert te gast op Struga Poetry Evenings in Struga [Macedonië]. Bij die gelegenheid werden haar gedichten vertaald naar het Engels en het Macedonisch.
Engelse vertaling: David Colmer en Willem Groenewegen
Macedonische vertaling: Zoran Radicheski
65 pagina's
Vertaling van de bundel 'Wij zijn evenwijdig'.
Franse vertaling: Pierre Geron.
[104] pagina's
Reeks: Collection de Flandre
Publicatie in het kader van het Versopolis-project. In 2016 was Maud Vanhauwaert te gast op het Ars Poetica Festival in Bratislava [Slovakije]. In die context werd een selectie van haar gedichten vertaald naar het Engels en het Slovaaks.
Engelse vertaling: David Colmer
Slovaakse vertaling: Lucia Matejková
48 pagina's
Publicatie in het kader van het Versopolis-project. Maud Vanhauwaert werd in 2015 uitgenodigd op het European Poet of Freedom Festival in Gdansk (Polen) en bij die gelegenheid werd de volledige bundel 'Wij zijn evenwijdig' vertaald naar het Pools en het Engels.
Engelse vertaling: David Colmer
Poolse vertaling: Slawomir Paszkiet
82 pagina's
Publicatie in het kader van het Versopolis-project. Maud Vanhauwaert was van 3 tot 12 juli 2015 te gast op het Ledbury Poetry Festival en bij die gelegenheid werden de gedichten uit "Ik ben mogelijk" naar het Engels vertaald.
Engelse vertaling: David Colmer
23 pagina's
U kan dit boek lezen als een bundel gedichten, als een bochtig verhaal of als een kleurrijke optocht van droevige moppen.
[104] pagina's
Maud Vanhauwaert (net 27) volgde de opleidingen Woordkunst en Zakelijke Communicatie. Ze wankelt op de grens tussen het podium en de poëzie.
In dit debuut haalt ze het speelplein onder de nagels van het kind vandaan, trekken in het felle licht van Sevilla pupillen zich samen, wordt u gevraagd om duiven van de straten te schrapen. Zo krijgt dat wat hard en voldongen is weer het plooibare van een vermoeden.
57 pagina's
Colofon: ‘verenigde straten’ ontstond onder de vleugels van Bart Moeyaert, werd mogelijk dank zij De Tijd en kreeg vorm door Stefan Loeckx.
Rome, 29 juli 2007 / Antwerpen, 27 mei 2009
[40] pagina's
Laatste aanpassing: meer dan 3 jaar geleden.
Is dit auteursprofiel onvolledig? Gegevens aanvullen.